انتقل إلى المحتوى

نقاش:ملعب برج العرب

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل 4 سنوات من صالح في الموضوع نقاش طلب النقل

نقاش طلب النقل[عدل]

ملعب برج العرباستاد برج العرب[عدل]

وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

السبب: الإسم الرسمي استاد الجيش المصري ببرج العرب المعروف عنه في مصر استاد برج العرب. --سامي (نقاش) 20:07، 16 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ
يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 02:23، 17 أبريل 2020 (ت ع م)

 تعليق: هذا اسم ملعب (Stadium) وبرأيي الشيوع لا يلعب دورًا كبيرًا، وحقيقةً أرى أنَّ تسميات ملعب برج العرب أو ستاد برج العرب بنفس الاستعمال أو الشهرة، والمواقع الرسمية الحكومية وغير الحكومية تستعمل كليهما. بالتالي أنا مع الإبقاء على التسمية الحالية. تحياتي --علاء راسلني 04:49، 17 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ

@احمد سامي: التسميات:

أما الموقع الرسمي لوزارة الشباب والرياضة المصرية، فيستعمل جميع المُسميات أعلاه، ويضاف إليها استاد الجيش ببرج العرب وملعب الجيش ببرج العرب وستاد الجيش ببرج العرب --علاء راسلني 03:20، 18 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ

مرحبًا @علاء: فقط للتصحيح، التتسميات علي محرك جوجل:
@احمد سامي: عزيزي في اعتمادنا على نتائج محرك البحث، نعتمد بحث جوجل المتخصص وليس نتائج جوجل العائمة، فالنتائج أعلاه لا تعبر عن الكلمة التسمية بل تعبر عن كل كلمة بالتسمية، والبحث المتخصص فقط يظهر لك النتائج الحقيقة للاستعمال. تحياتي --علاء راسلني 17:55، 19 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ
@علاء: شكرا لك علي التوضيح. --سامي (نقاش) 18:28، 19 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ
  • مع استاد مرادفة أكثر لكلمة Stadium الإنجليزية. ملعب قد يعني مكان مخصص للعب أي رياضة أما الاستاد فهو مخصص أساسا لكرة القدم.--Sakiv (نقاش) 02:03، 20 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ
  •  تعليق: بالبداية، لدينا سياسة تحت اسم سياسة تسمية المقالات الرياضية وذكرت بخصوص مقالات الملاعب الآتي: لا تستخدم استاد أو ستاد، بل استخدم كلمة ملعب، إلا لو كان «الاستاد» واقع داخل دولة عربية تعتمد هذه التسمية. ملعب برج العرب نعم يقع في دولة عربية لكن كلا الاسمان مُستخدمان، بل أن ملعب أشيع حسب النتائج أعلاه. أما بخصوص ما ذكره الزميل Sakiv (ن) بأن كلمة استاد يعني مخصص لكرة القدم فهذا غير صحيح، حسب معجم اللغة العربية المعاصرة بأن معنى كلمة استاد هو ملعب، وذكر مثال ذهبنا إلى الإستاد لحضور المباراة- إستاد رياضيّ. أي أنه لم يُحدد رياضة مُعينة، ولو كان هُناك معجمًا يقول بأنه مُخصص لرياضة كرة القدم فقط، أرجو تزويدي به. تحياتي لكم.--فيصل (راسلني) 02:21، 20 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ
أنا على علم بتلك السياسة التي دائما ما تستشهد بها عند كل نقاش يتعلق بكرة القدم. ملعب قد تشير إلى مكان للهو وليس بالضرورة إقامة مباريات رياضية لذلك كلمة استاد هي الأصح.--Sakiv (نقاش) 02:23، 20 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ
@Sakiv: أهلاً بك، تعاملنا كله حسب السياسات ومن الطبيعي أن استشهد بالسياسات في نقاشاتي. عمومًا، كلامك غير صحيح بخصوص معنى كلمة استاد وذلك حسب المصدر الذي أوردته لك أعلاه. أرجو تزويدي بالمصدر الذي يقول بأن معنى كلمة استاد هو أنه مُخصص لكرة القدم فقط. تحياتي لك.--فيصل (راسلني) 02:31، 20 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ
لم أقصد أن استاد يُعنى فقط بكرة القدم ولكن "غالباً" ما يستخدم لمباريات كرة القدم وهذا من البديهيات.--Sakiv (نقاش) 02:39، 20 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ
@Sakiv: طالما أنه من البديهيات يُفترض وجود معجم يذكر هذا الشيء على الأقل.--فيصل (راسلني) 02:46، 20 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ
نحن لا نعتمد على المعاجم كلياً في تحديد العناوين بل على ما هو دارج أيضا. [1]، [2] للاستزادة. ها آخر رد مني.--Sakiv (نقاش) 02:50، 20 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ
  • طالما هذا كان الرد الأخير من الزميل، للتوضيح للزملاء، بأن ما ذكره الزميل غير صحيح بأن الاستاد أصح أو مخصص لكرة القدم لعدم وجود مصادر تدعم كلامه، والروابط التي زودها هي مقاطع فيديو مكتوب عليها كلمة "استاد"، لا أعلم ما علاقتها بالنقاش. عمومًا، أنا no ضد النقل ومع الابقاء على اسم ملعب برج العرب كونه الأشيع حسب النتائج أعلاه. تحياتي لكم.--فيصل (راسلني) 03:38، 20 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ
  • للزملاء الآخرين استاد برج العرب نفسه يستعمل كلمة ستاد أي أن الدولة العربية تعتمد هذه التسمية [3].--Sakiv (نقاش) 03:53، 20 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ
  •  تعليق: no ضد النقل من باب أولوية استخدام المصطلحات العربية على الكلمات المنقحرة، @Sakiv: كلمة ستاديوم ليست مخصصة لكرة القدم فقط 1، 3 ،2. أمر مؤسف أن تجد دولة مثل مصر العظيمة تستخدم كلمات منقحرة (شاعت عاميا في الأساس) كبديل لكلمات عربية موجودة مسبقا، تماما مثل شعار خليك في البيت بدل: ابق أو الزم أو امكث في البيت. استخدام الكلمات المنقحرة التي انتشرت عاميا أولا ثم اتخذت صبغة عربية على حساب الكلمات العربية الأصيلة سيفتح علينا بابا نجد فيه أنفسنا يوما نناقش استبدال كلمة رجل بمان أو هاتف نقال بموبايل أو صديق بفرند نحن في غنى عنه. --Momas (نقاش) 07:31، 20 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ
  •  تعليق: no ضد النقحرة "استاد" المبالغ فيها خاصة بوجود البديل المستساغ والمستعمل بكثرة "ملعب"، فإن تطلب الأمر نلجأ للصفة مثل "ملعب برج العرب لكرة القدم" تحياتي –عادل (نقاش) 13:13، 21 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ
مرحبًا @Momas وNehaoua: إستاد الجيش المصري هو الاسم الرسمي للموقع، ويظهر على بوابات الدخول (طالع هنا لُطفًا)، ويُعرف بين الناس باسم إستاد برج العرب، وسياسة التسمية تنص على اعتماد إستاد بدلًا من ملعب لمقالات الدول التي تعتمد المفردة: «لا تستخدم استاد أو ستاد، بل استخدم كلمة ملعب، إلا لو كان «الاستاد» واقع داخل دولة عربية تعتمد هذه التسمية.»، لهذا تجدون ستاد القاهرة بعنوان: ستاد القاهرة الدولي (الاسم الرسمي) وليس ملعب القاهرة، مع الإشارة إلى أن ستاد أو استاد خاطئتان لغويًا، والصحيح هو إستاد بناء على أحكام العربية بقطع همزة الأسماء، باستثناء الأسماء العشرة، والقاعدة تنص على أن ما عُرّب يأخذ حكم العربية، لذلك لا خطأ لغوي عند استخدام مفردة إستاد وحالها حال مفردتي إستراتيجية وإستديو وغيرها من المفردات التي دخلت العربية وأصبحت جزءًا منها. -- صالح (نقاش) 02:57، 23 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ
  •  تعليق: @صالح: حتى أكون في الصورة كلمة إستاد عُربت من كلمة المقابل الإنجليزي Stadium حيث تم التخلي عن "يوم" وإضافة الهمزة أليس كذلك؟ وتم اعتمادها في تسمية ملاعب مصر -رغم وجود كلمة عربية تفي بالمعنى والغرض- رسميا مرة بألف ومرة من دون ألف، ونحن هنا نناقش النقل إلى استاد برج العرب رغم أن الاسم الرسمي الموجود في مدخل الملعب هو ستاد الجيش المصري؟؟ نحن نتخبط بين ثلاث كلمات ستاد، إستاد، ملعب (قائمة ملاعب كرة القدم في مصر) في حين أن اللغات الأخرى اعتمدت تسمية واحدة، مازلت أعتقد بتوحيد ترجمة كلمة ستاديوم إلى ملعب في جميع الحالات لتلافي نقاشات لا فائدة منها --Momas (نقاش) 08:04، 23 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ
  •  تعليق: التسميات الرسمية ليست واضحة بالعموم، مثلًا تذكرة 2016 من مطابع المخابرات العامة توضح تسمية "ستاد الجيش - برج العرب"، أيضًا تذكرة أخرى 2017 توضح "استاد برج العرب"، وتذكرة أخرى توضح "ستاد برج العرب". أيضًا بيان يستعمل "ملعب برج العرب". لذلك أنا مع الشيوع. ما رأيك @Ibrahim.ID ومحمد أحمد عبد الفتاح:؟ --علاء راسلني 08:55، 23 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ
تعليق أول: أظن أن هناك فرق بين ملعب واستاد، الملعب اسم مكان من لعب، وهو لا يشير لوجود مدرجات للمتفرجين. في اللغة العامية وفي اللغة الفصحى، يمكن القول أن شخصًا ما ذاهب للملعب، وسيفهم أن المقصود هو مكان اللعب الذي قد يكون ميدانًا مخصصًا للعب لكرة القدم في حي سكني مثلًا، وليس ملعبًا تحيط به مدرجات. إذًا أعتقد أن الاسم العربي المستخدم أسقط معنًى ما بغض النظر عن شيوعه أو عدم شيوعه. وهنا يبدو أن ملعب برج العرب أكثر شيوعًا من استاد برج العرب، لكن أود الإشارة إلى تطبيق عملية البحث على استادات أخرى في مصر: استاد الإسماعيلية، استاد السويس؛ إذ يبدو أن استاد هي الأكثر شيوعًا. يلاحظ أيضًا هذا الاستخدام: ملعب استاد السويس الرياضي (اليوم السابع)، وهو ما يشير إلى الاختلاف بين كلمة ملعب واستاد.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 14:41، 23 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ
يمكن أن نطبق الاسم الأكثر شيوعًا بخصوص هذا الملعب، لكن الاستادات الأخرى يبدو أن استاد هو الاسم الشائع لها. والأمر في النهاية يجب أن يكون تطبيقًا لقاعدة عامة: الشيوع فوق الاسم الرسمي ولو كان الاسم الرسمي أكثر دقة أم لا؟--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 14:49، 23 أبريل 2020 (ت ع م)ردّ
خطأ قالب:رد على: لم يُحدد اسم المستخدم. مرحبًا @Meno25 وFaris knight: رأيكما مطلوب لُطفًا. -- صالح (نقاش) 21:41، 2 مايو 2020 (ت ع م)ردّ
@صالح: مرحبا؛ التسمية الرسمية في مصر كترجمة لstadium هي ستاد (وليس استاد أي بدون ألف)؛ كمثال على ذلك هذه صور حية من الواقع تعرض اسم الستاد نفسه كما هو مكتوب في الواقع: صورة حديثة للوحة النتيجة في ستاد القاهرة (2019) و صورة حديثة لستاد الإسكندرية (2019 أيضا؛ الصورة التي عليها اسم الستاد أسفل المقال)؛ لم أجد صورة لاسم ستاد برج العرب محل الخلاف هنا؛ عموما الموضوع لا يستحق أن تتشاجروا بشأنه؛ رمضان كريم للجميع. --Meno25 (نقاشمساهمات) 22:18، 2 مايو 2020 (ت ع م)
رد الإداري: لم يتم؛ بناء على ما تقدّم أعلاه. -- صالح (نقاش) 00:41، 3 مايو 2020 (ت ع م)ردّ