ترجمة القرآن

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
صفحة العنوان للتّرجمة الألمانية من القرآن الكريم
ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الصينية

ترجمات القرآن الكريم هي تفسيرات لمعاني القرآن إلى لغات غير العربية. وقد ترجم إلى أكثر اللّغات الأوروبية والآسيوية والأفريقية. قد سبق الإیرانيين و‌الفرس في ترجمة القرآن الی الفارسیة وهي لغتهم الأم وإلی سائر الألسن حتی ألسن الأفریقیة والأمریکیة.

المراحل التي مرت بها ترجمة القرآن[عدل]

يمكن [1] القول بداية إن الترجمات الأوربية للقرآن الكريم قد مرت بأربع مراحل متداخلة، نُجملها وَفْقَ الآتي:

  • المرحلة الأولى: مرحلة الترجمة من اللغة العربية إلى اللاتينية، وامتدت هذه المرحلة من القرن الحادي عشر الميلادي إلى القرن الثاني عشر منه. بدأها فريق الترجمة الذي شكله بطرس المحترم والمكون من روبرت أوف تشستر وهرمان الدلماطي ومجموعة من العرب.
  • المرحلة الثانية: مرحلة الترجمة من اللاتينية إلى اللغات الأوروبية.
  • المرحلة الثالثة: مرحلة الترجمة من اللغة العربية مباشرة إلى اللغات الأوربية عن طريق المستشرقين ومن سار في فلكهم.
  • المرحلة الرابعة: مرحلة دخول المسلمين ميدان الترجمة إلى اللغات الأوربية، واتصفت بعض هذه الترجمات بالعلمية، وشيء من الموضوعية، وقد بلغت ما يزيد عن 45 ترجمة كاملة سوى ما كان من الترجمات الجزئية.

حكم ترجمة القرآن[عدل]

يقول محمد بن الحسن الحجوي الثعالبي في كتابه «حكم ترجمة القرآن الكريم»: «زُعم أن الإسلام ألزم الناس العربية وتعلمها، ونَبَذَ ألسنتهم ومنعهم من ترجمة القرآن العظيم، وهذه الشنعة تكفل بردها والتشنيع بها كتابي (جواز ترجمة القرآن) فقد برهن فيه على أن الدين لا يلزم الأمم التي دخلت في الإسلام التكلم بالعربية، بدليل بقائها إلى الآن تتكلم بألسنها، وما منع ترجمة القرآن أصلاً ولا ورد المنع في كتاب ولا سنة ولا إجماع ولا قياس».

وقال أيضاً: «إن ترجمته من الأمور المرغب فيها، بل يضح لنا أن نقول: إنها من فروض الكفاية التي يجب على الأمة القيام بها، فإذا قام بها البعض سقط عن الباقين، وإن لم يقم بها أحد أثم الكل، برهان ذلك: انه تبليغ عن رسول الله صلى الله عليه وسلم الذي قال:»… فليبلغ الشاهد الغائب«. وقال» بلغوا عني ولو آية«. وقد أوجب الله على رسوله التبيلغ فقال: {يا أيها الرسول بلغ ما أنزل إليك من ربك وإن لم تفعل فما بلغت رسالته} [المائدة: 67] فهو بلاغ للعرب بلسانهم {وما أرسلنا من رسول إلا بلسان قومه} [إبراهيم: 4] ويجب على العرب أن ينوبوا عنه، ويبلغوا لغيرهم من الأمم، فلذا قال لهم:» بلغوا عني ولو آية«ولا يمكن التبليغ لجميع الأمم إلا بالترجمة إلى لسانهم».[2]

الترجمات الإنجليزية[عدل]

ترجمات محرفة[عدل]

ترجمات القاديانيين والقرآنيين (منكري الحديث النبوي) وغيرهم:

ترجمات غير المسلمين[عدل]

الترجمات الفرنسية[عدل]

الترجمات الألمانية[عدل]

وأثناء إقامته في ألمانيا، التي قدم إليها من سوريا في عام 1983، أسس زيدان الهيئة الدينية الإسلامية في ولاية هيسن، كما أشرف على إصدار وتحرير «صحيفة الجمعة» الناطقة بالألمانية. وهناك أسس أيضاً معهداً خاصاً لتعليم العلوم الشرعية باللغة الألمانية. ثم انتقل للإقامة بالنمسا في عام 2003؛ حيث يعمل كأستاذ لمادة الحديث والعقيدة في كلية معلمي التربية الدينية الإسلامية بفيينا، كما يترأس المعهد التربوي الإسلامي الرسمي بالعاصمة النمساوية فيينا، والمعني بالتدريب المستمر لمدرسي التربية الإسلامية العاملين في المدارس النمساوية الرسمية.[45]

الترجمات الإيطالية[عدل]

الترجمات البرتغالية[عدل]

الترجمات الرومانية[عدل]

الترجمات الإسبانية[عدل]

الترجمات السويدية[عدل]

الترجمات البلغارية[عدل]

  • تسفيتان تيوفانوف (بالبلغارية: Цветан Теофанов)‏ أستاذ الأدب العربي في جامعة صوفيا ببلغاريا، ورئيس قسم اللغة العربية وعميد كلية اللغات الكلاسيكية والحديثة، اعتنق الإسلام وهو أول من ترجم القرآن الكريم من الأصل العربي إلى اللغة البلغارية، يذكر ان القرآن الكريم سبق وان تُرجم إلى البلغارية، لكن ليس من الأصل العربي وانما من التركية والروسية والألمانية، كما ان ترجمة الدكتور تيوفانوف تتميز عن التراجم السابقة باعتمادها على كتب التفسير.[50]

الترجمات الروسية[عدل]

  • إيمان فاليريا بوروخوفا (بالروسية: Иман Валерия Порохова) كاتبة وباحثة روسية، اعتنقت الدين الإسلامي، أول مترجمة لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الروسية والتي تم الاعتراف بها من قبل أكاديمية العلوم الإسلامية في جامعة الأزهر في القاهرة. خريجة معهد اللغات الأجنبية، وكذلك كلية الفلسفة بجامعة موسكو الحكومية. عضو في الأكاديمية الروسية للعلوم الطبيعية، أستاذة في جامعة القاهرة، عضو اتحاد الكتاب الروس، عضو أكاديمية العلوم الإنسانية. حائزة على ميدالية «من اجل الوحدة الدينية» من الإدارة الدينية لمسلمي الإقليم الأوروبي من روسيا.[51]

عاشت بين دمشق وريفها أكثر من 10 سنوات مع زوجها الطبيب محمد الرشد من مدينة دير عطية في ريف دمشق، والد زوجها الشيخ سعيد من علماء القلمون في سورية ولديه مكتبة غنية بتفاسير القرآن الكريم. شكّل شيخ الأزهر السابق الدكتور جاد الحق علي جاد الحق لجنة من خمسة أشخاص: ثلاثة عرب وروسيَان مسلمان يعرفون اللغتين بشكل جيد لمراجعة الترجمة. قالت فاليريا:«أرسل الشيخ زايد بن سلطان رحمه الله رسالة إلى أكاديمية الأزهر، حيث أراد أن يتأكد من صحة وسلامة الترجمة، وبعد تأكيد الأزهر لسلامة الترجمة تمت طباعة 25 ألف نسخة بتمويل من الشيخ زايد، وكل صحف الإمارات وقتها كتبت: الشيخ زايد يطبع 25 ألف نسخة بالروسية من ترجمة إيمان فاليريا بوروخوفا، وتمت حتى الآن طباعة نصف مليون نسخة والحمد لله، حيث قام الكثير بطباعة ترجمتنا مثل الشيخ عبدالله الغرير من دبي، وكذلك محسنون من السعودية والكويت وقطر وكازاخستان وداغستان».[52]

  • محمد نوري عثمانوف (بالروسية: Магомед-Нури Османович Османов) وهو عالم من جمهورية داغستان، أستاذ في كلية التاريخ ورئيس كلية الدراسات الشرقية في جمهورية داغستان، عمل نوري عثمانوف لمدة عقدين من الزمن على ترجمة معاني القرآن الكريم.

تقول انّا دولينا بروفسيرة قسم الآداب العربية للكلية الشرقية لجامعة بطرسبورغ، لقد اراد نوري عثمانوف ان تكون الترجمة مفهومة جداً للمسلم المعاصر، وللانسان الذي يجهل اللغة العربية. لقد ترجم بلغة روسية جيدة مع استخدام تعابير ومفردات تسهل عملية الفهم، كما جاء النص متماسكاً ومفهوماً. وقد تم انجاز عمل كبير في تحرير الترجمة، حيث شارك فيها علماء الدراسات الإسلامية المعروفين في موسكو وبطرسبورغ، بما في ذلك على سبيل المثال، المدير الحالي لمعهد الاستشراق البروفيسور فيتالي نعومكين وهذا يعني انه تم انجاز عمل اكاديمي جدي في هذا المجال، كما تقول انا دولينا.[53]

الترجمات التركية[عدل]

الترجمات الألبانية[عدل]

  • شريف أحمدي (بالألبانية: Sherif Ahmeti) الشيخ شريف أحمدي ولد في كوسوفا عام 1920، وتوفى بها عام 1998.
  • فاتي مهديو (بالألبانية: Feti Mehdiu) وكانت أول طباعة كاملة لترجمة القرآن باللغة الألبانية تمّت عام 1985م، وهي التي قام بها فاتي مهديو أستاذ الدراسات الإسلامية والعربية بجامعة بريشتينا، وتم تداول هذه الترجمة فقط وسط ألبان إقليم كوسوفا، والألبان المهاجرين في الخارج، بينما لم تتح الفرصة للألبان في دولة ألبانيا تداول هذه الترجمة نتيجة منع النظام الشيوعي آنذاك أي مظهر من مظاهر الدين وتعلمه. وفي عام 2000م أعيد طباعتها بإقليم كوسوفا.[62]
  • حسن أفندي ناهي (بالألبانية: Hasan Efendi Nahi)

الترجمات الإندونيسية[عدل]

الترجمات إلى اللغة الصينية[عدل]

الترجمة إلى اللغة الأويغورية[عدل]

الترجمات إلى اللغة القاقازية[عدل]

ترجم عبد الله العزيز ومحمود معاني القران الكريم إلى لغة القاقاز وأصدرتهما دار النشر القومية ببكين في عام 1987 وعام 1989 على التوالى[63]

مراجع[عدل]

  1. ^ الترجمات اللاتينية الأولى للقرآن الكريم - موقع مقالات إسلام ويب نسخة محفوظة 2009-03-21 في Wayback Machine
  2. ^ تاريخ حركة ترجمة معاني القرآن الكريم من قِبل المستشرقين ودوافعها وخطرها نسخة محفوظة 2017-01-15 في Wayback Machine [وصلة مكسورة]
  3. ^ "عبد الحليم صاحب أفضل ترجمات القرآن للإنجليزية". www.aljazeera.net. مؤرشف من الأصل في 2018-09-11. اطلع عليه بتاريخ 2020-02-16.
  4. ^ The Meaning of the Glorious Qur'an by Muhammad M. Pickthall نسخة محفوظة 2017-10-06 في Wayback Machine
  5. ^ "مارمادوك"ابن القسيس شارلز بكثال يترجم القرآن الكريم إلى الإنجليزية نسخة محفوظة 2016-03-04 في Wayback Machine
  6. ^ أروينغ؛ أول من ترجم القرآن الكريم الى اللغة الإنجليزية الأميركيةنسخة محفوظة 2016-03-05 في Wayback Machine
  7. ^ "الدكتور محمد محمود غالي في ذمة الله .. رحيل عالم من أعلام الترجمة الإسلامية في العالم العربي والإسلامي". مصر البلد. مؤرشف من الأصل في 2020-06-08.
  8. ^ Royal Aal al-Bayt Institute Translation نسخة محفوظة 2017-09-21 في Wayback Machine
  9. ^ Quran: English Translation. Clear, Pure, Easy to Read, in Modern English نسخة محفوظة 2018-04-22 في Wayback Machine
  10. ^ The Holy Qur'an with Translation and Commentaries نسخة محفوظة 2015-09-24 في Wayback Machine [وصلة مكسورة]
  11. ^ The Qur'an with Annotated Interpretation in Modern English نسخة محفوظة 2017-09-20 في Wayback Machine
  12. ^ "The Quran with Annotated Interpretation in Modern English". North East Islamic Community Center. مؤرشف من الأصل في 2018-11-13.
  13. ^ The Qur'an: An English Translation نسخة محفوظة 2017-06-30 في Wayback Machine
  14. ^ The Holy Quran, Arabic Text - English Translation نسخة محفوظة 2016-10-20 في Wayback Machine [وصلة مكسورة]
  15. ^ مقابلة شخصية مع أم محمد مترجمة معاني القرآن الصادرة عن مؤسسة صحيح إنترناشيونال نسخة محفوظة 2016-03-08 في Wayback Machine
  16. ^ محمد التقي الدين الهلالي،سبيل الرشاد في خير هدي العباد،تعليق:حسن مشهور آل سلمان،ج1،ص102
  17. ^ ما رأيكم بترجمة معاني القرآن لـ عبد الله يوسف علي؟ نسخة محفوظة 2016-12-14 في Wayback Machine
  18. ^ وجيه حمد عبدالرحمن، وقفة مع بعض الترجمات الإنجليزية لمعاني القرآن الكريم، ص17
  19. ^ Al-Quran — Online Quran Project نسخة محفوظة 2017-09-11 في Wayback Machine
  20. ^ Hilali-Khan Qur'an Translation - The American Muslim نسخة محفوظة 2017-07-27 في Wayback Machine
  21. ^ Dr. Syed Vickar Ahamed. "English Translation of the Message of the Quran". مؤرشف من الأصل في 2019-05-17.
  22. ^ Dr. Syed Vickar Ahamed. "English Translation of the Message Of The Quran 4th Edition". مؤرشف من الأصل في 2020-06-08.
  23. ^ Dr. Syed Vickar Ahamed. "English Translation of the Message of the Quran". مؤرشف من الأصل في 2020-06-08.
  24. ^ Dr. Mustafa Khattab. "A Short Biography of Dr. Mustafa Khattab". theclearquran.org. مؤرشف من الأصل في 2020-06-08.
  25. ^ Dr. Mustafa Khattab. "The Clear Quran". theclearquran.org. مؤرشف من الأصل في 2020-06-08.
  26. ^ Dr. Musharraf Hussain Al-Azhari. "Endorsement of Quran Translation". majesticquran.co.uk. مؤرشف من الأصل في 2020-02-16. {{استشهاد ويب}}: النص "The Majestic Quran" تم تجاهله (مساعدة)
  27. ^ طريف الخالدي. "The Qurʼan: A New Translation". كتب جوجل. مؤرشف من الأصل في 2020-06-09.
  28. ^ English Quran translations نسخة محفوظة 2017-09-11 في Wayback Machine
  29. ^ https://web.archive.org/web/20181001173354/http://www.ahmed-deedat.net/Files/Articles/Website/B01.jpg. مؤرشف من الأصل في 2018-10-01. {{استشهاد ويب}}: الوسيط |title= غير موجود أو فارغ (مساعدة)
  30. ^ Be Aware Of Qadianis' Misinterpretation Of Quran نسخة محفوظة 2016-07-01 في Wayback Machine
  31. ^ The Fitnah of Ahmad Raza Khan Barelwi
  32. ^ The Jamaat Tableegh and the Deobandis: A Critical Analysis of their Beliefs, Books and Dawah by Sajid Abdul-Kayum نسخة محفوظة 2016-10-30 في Wayback Machine
  33. ^ Islam in Britain: Past, Present and the Future by Mohammad Shahid Raza
  34. ^ The Book of Unity or Oneness of Allah compiled by Muhammad Iqbal Kailani
  35. ^ ?Was Ahmad Raza Khan a Mujaddid or a reliable scholar? Are his works recommended نسخة محفوظة 2017-06-08 في Wayback Machine
  36. ^ رشاد خليفة مدعي النبوة.. حياته.. آراؤه وعلاقته بالقذافي نسخة محفوظة 2017-09-26 في Wayback Machine
  37. ^ The Rashad Khalifa Cult Exposed نسخة محفوظة 2017-10-15 في Wayback Machine
  38. ^ Exposing Dr. Shabbir Ahmed نسخة محفوظة 2017-08-10 في Wayback Machine
  39. ^ "الكفار المسلمون" يعقدون مؤتمرهم الأول بأمريكا لإلغاء "السنة" نسخة محفوظة 2017-10-16 في Wayback Machine
  40. ^ Refutation to the Quranists نسخة محفوظة 2017-10-08 في Wayback Machine
  41. ^ Al-Azhar scholars expose Tahirul Qadri نسخة محفوظة 2017-07-19 في Wayback Machine
  42. ^ Al-Azhar Scholars Expose Tahir-ul-Qadri as a Fraud, Fake Sheikh نسخة محفوظة 2015-09-30 في Wayback Machine
  43. ^ Le Noble Coran et la traduction en langue française de ses sens نسخة محفوظة 2018-04-25 في Wayback Machine
  44. ^ Le Noble Coran: Nouvelle traduction française du sens de ses versets نسخة محفوظة 2017-10-19 في Wayback Machine
  45. ^ موسوعة العلوم الشرعية باللغة الألمانية [وصلة مكسورة] نسخة محفوظة 2020-05-23 في Wayback Machine
  46. ^ El SAGRADO CORÁN - Nurelislam نسخة محفوظة 2017-10-22 في Wayback Machine [وصلة مكسورة]
  47. ^ IIPH نسخة محفوظة 2017-10-08 في Wayback Machine
  48. ^ Traduccion-Comentario Del Noble Coran نسخة محفوظة 2017-10-15 في Wayback Machine
  49. ^ عن "رسالة القرآن" باللغة السويدية نسخة محفوظة 2016-03-04 في Wayback Machine
  50. ^ أكاديمي بلغاري مسلم: انهيار النظام الشيوعي في بلغاريا دفع المسلمين للعودة إلى جذورهم الإسلامية نسخة محفوظة 2016-03-04 في Wayback Machine
  51. ^ إيمان فاليريا بوروخوفا نسخة محفوظة 2019-08-09 في Wayback Machine
  52. ^ فاليريا بوروخوفا تتعلم "العربية" وتترجم القرآن الى الروسية نسخة محفوظة 2016-08-22 في Wayback Machine
  53. ^ برنامج "الانسان والثقافة" ليوم 10 مايو/ايار 2010 نسخة محفوظة 2015-09-22 في Wayback Machine
  54. ^ ترجمة معاني القرآن إلى الروسية نسخة محفوظة 2019-07-06 في Wayback Machine
  55. ^ د. سمية عفيفي.. أول مترجمة لمعاني القرآن الكريم للغة الروسية نسخة محفوظة 2016-03-10 في Wayback Machine
  56. ^ قبل 50 عاما صدرت أول ترجمة اكاديمية لمعاني القرآن الكريم الى اللغة الروسية نسخة محفوظة 2015-09-14 في Wayback Machine
  57. ^ Russian court bans Qur'an translation نسخة محفوظة 2017-12-17 في Wayback Machine
  58. ^ محكمة روسية تلغي قرار حظر إحدى ترجمات معاني القرآن الكريم الى اللغة الروسية نسخة محفوظة 2014-09-02 في Wayback Machine
  59. ^ KURAN'I KERİM TEFSİRİ نسخة محفوظة 2017-10-25 في Wayback Machine
  60. ^ KURAN'I KERÝM TÜRKÇE MEALÝ نسخة محفوظة 2015-09-24 في Wayback Machine [وصلة مكسورة]
  61. ^ Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı - Ali Bulaç نسخة محفوظة 2017-09-19 في Wayback Machine
  62. ^ مراحل ترجمة القرآن في ألبانيا نسخة محفوظة 2016-03-05 في Wayback Machine
  63. ^ ا ب الاسلام في الصين تأليف :مي شو جيانغ ويو جيا ترجمة :وانغ ما هو صفحة رقم 135 نسخة محفوظة 2020-01-13 في Wayback Machine
  64. ^ القصة الكاملة للإسلام في الصين تأليف: وانغ لنغ قوي ترجمة رشا كمال ؛ مراجعة وتدقيق أحمد السعيد الصفحة رقم 61 - رقم ردمك: 978-977-399-374-0 نسخة محفوظة 2018-06-12 في Wayback Machine
  65. ^ "وفاة الشيخ محمد صالح الكاشغري الذي ترجم القرآن الكريم إلى اللغة الأويغورية | جريدة المسا اسكندراني". mesaalex.com. مؤرشف من الأصل في 2018-11-18. اطلع عليه بتاريخ 2018-06-08.
  66. ^ "维吾尔人权项目就被拘押学者穆罕默德.萨利.哈吉之死强烈谴责中国政府 | 维吾尔人权项目". chinese.uhrp.org (بالإنجليزية). Archived from the original on 2018-06-12. Retrieved 2018-06-08.

مزيد من القراءة[عدل]

  • عبد النبي ذاكر، «قضايا ترجمة القرآن»، وكالة «شراع» لخدمات الإعلام والاتصال، طنجة، 1998
  • عبد العزيز محمد عثمان، «ترجمة القرآن الكريم: بين واقعنا المعاش ومستقبلنا المنشود»، الجامعة الإسلامية، حيدرآباد، 1992
  • محمد مصطفى المراغي، «بحث في ترجمة القرآن الكريم وأحكامها»، دار الكتاب الجديد، بيروت، 1981 (صدرت الطبعة الأولى منه في القاهرة عام 1936)
  • محمد صالح البنداق، «آراء حول ترجمات القرآن الكريم»، دار الوفاق، القاهرة، 1980
  • عبد الله شحاته، «ترجمة القرآن»، دار الاعتصام، القاهرة، 1980
  • صبحي صالح، «ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية»، دار الكتاب المصري، القاهرة، 1999
  • عبد الله يوسف علي، «ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية»، دار اللواء، الرياض
  • أحمد إبراهيم مهنا، «دراسة حول ترجمة القرآن الكريم»، مطبوعات الشعب، القاهرة، 1978
  • محمد صالح البنادق، «المستشرقون وترجمة القرآن الكريم»، دار الآفاق الجديدة، بيروت، 1983

وصلات خارجية[عدل]