انتقل إلى المحتوى

نقاش:النسوية في كندا

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
التعليق الأخير: قبل 10 سنوات من Manal Samhat

--Manal Samhat (نقاش) 02:08، 23 فبراير 2014 (ت ع م): ملاحظات منالردّ

- بعد البحث وجدت أن ترجمة feminism في العديد من المراجع هي الحركة النسوية أو الأنثوية لكنها بدت غريبة بعض الشيء لأن لفظة الأنثوية تعكس الصفة الخاصة بالأنوثة وليس الفعل نفسه الذي تقوم به النساء. - في العديد من العبارات ارتأيت استخدام مصطلحات أكثر أدبية بدلا من اعتماد الترجمة الحرفية ولو كانت صائبة كما في ترجمة has been إلى شهد. - اما بالنسبة إلى عبارة feminist activism of ... women حيث واجهت صعوبة في الجمع بين feminist و women فقد ارتأيت إضافة عبارة التي قادتها لكسر التكرار الذي يؤدي إلى الركاكة. - ارتأيت حذف العبارة الأخرى this early activism لتفادي التكرار لا سيما أن الفاعل في الجملة واضح. - فضلت ترجمة فعل increased ك تعزيز لأنه يتماشى أكثر مع لفظة الدور. - قمت بترجمة عبارة increased access to ك الحق في لأنه لا يمكن القول في العربية الوصول المتزايد إلى التعليم - ارتأيت ترجمة participate ك انخراط لأن ترجمتها ك مشاركة تعطي معنى المشاركة الفعلية في الشيء وليس الاشتراك فيه. - ارتأيت ترجمة mothers of the nation ك أمهات الوطن وليس أمهات الأمة لأن الأخيرة تتماشى مع المصطلحات الإسلامية. - ارتأيت تحويل ال semicolon إلى عبارة المستندة إلى لانها تخدم النص المترجم بطريقة أفضل.

أين ملاحظات وقرارات بقية أعضاء الفريق؟[عدل]

أين ملاحظات وقرارات سيران وبسمة؟ أرجو الاستعجال؟ أيضا أقترح حذف الاسماء من المقالة حتى يبدو المقال وحدة متكاملة واضافة حدود ما ترجمه كل فرد في صفحة النقاش تحت قسم جديد.

ملاحظات سيران[عدل]

ارتأيت ترجمة missionary ك تبشيرية إلا أنه بعد مناقشة الفريق ولتوحيد النص في الشكل والمضمون قررت اعتماد مصطلح رسالية بدلاً من تبشيرية. في بعض المصطلحات لجأت إلى الترجمة الحرة free translation لإضفاء جمالية وانسيابية على النص العربي كما في عبارة one of the first التي ترجمتها ك من الرائدين. كما لجأت في بعض العبارات إلى تقديم الفعل على الاسم لانه غالبا ما تبدا الجمل في الغة العربية بهذا الشكل، كما في مثال تقديم فعل "خرقت" على الاسم "النساء". قررت اضافة كلمة "منطقة" ل "من بكتون" بعد الاخذ بملاحظة الفريق حول ان اسم المنطقة مع وجود "من" قبلها قد يبدو و كانه اسم شخص.

ملاحظات بسمة[عدل]

"Women's Medical College" at first, I wanted to translate it as "كلية الطب الخاصة بالنساء", but because it is the name of the college and not its description I decided on "كلية الطب للنساء"

I decided on translating "persistence" as "عزيمة وإصرار"

I chose to translate "medical school" as "كلية الطب"

I used translation by addition in translating "women also established and became involved" to "كما وقامت النساء الكنديات". I added "الكنديات" to clarify, and to make the sentence flow more naturally.

ملاحظات الفريق العامة[عدل]

ترجمة منال سمحات من "لقد شهد تاريخ" حتى "التعليم والطبابة" ترجمة سيران محمود من "تأسست أولى" إلى "مستوى التعليم العالي" ترجمة بسمة الحداد من "كان إنشاء كلية الطب" إلى "البطاقات البريدية"

في عبارة This early iteration وجدنا بعد النقاش أن الترجمة الحرفية غير مجدية علما أننا لم نجد مقابلا لها سوى كلمة تكرار التي لا تتماشى مع النص، لذلك ارتأينا ترجمة ما يقصد بها مع التصرف قليلا لكن من دون التأثير على الجو العام للنص.

واجهنا مشكلة في إحدى العبارات واختلفنا على كيفية ترجمتها وهي عبارة "(Woman's Christian Temperance Union(WCTU" وجدنا بعد البحث في المواقع الإلكترونية ترجمتين لهذه العبارة وهما "اتحاد الإعتدال المسيحي للمرأة" و "اتحاد النساء المسيحيات لمكافحة الكحول" فاعتمدنا الترجمة الأخيرة بعد المداولة أولاً لأن عدد نتائج البحث التي اعتمدت هذه العبارة أكثر بكثير من الأولى وثانياً لأنه ذكر في النص لاحقاً مفهوم "مكافحة الكحول".

في الجملة التالية، لاحظنا وجود خلل ما أو كلمة مفقودة لأن الجملة غير واضحة. It was originally organized by Ida Siegel to provide girls in their community training in sewing skills and as a response to the conversion attempts of Jewish youth by Protestant Evangelicals in Toronto grew to establish a Jewish Endeavour Sewing School where they taught girls sewing, Jewish religion and history. فارتأينا بعد المناقشة تقسيمها إلى جملتين لتوضيح المعنى من دون تغييره، فاتفقنا على ترجمتها كما يلي: تأسست أولا على يد أيدا سيغل لتوفير التدريب على مهارات الخياطة للفتيات في مجتمعهن. وكردٍ على محاولات تغيير ديانة الشباب اليهودي من قبل الإنجليكيين البروتستانت في تورونتو، تم تطويرها لإنشاء مدرسة يهودية

ملاحظات الفريق الثالث مروة ونورة وإيثار[عدل]

- نقترح كتابة العناوين بالخط العريض لجعل تقسيم النص أوضح.

- نقترح ترجمة كلمة missionary من ارساليات الى مبشرات وذلك لأن مبشرات أكثر استخداما و انتشارا في الاعلام من ارساليات وبالتالي الأعمال التبشيرية بدلا من الأعمال الارسالية وكل مشتقات الكلمة في النص .

- نقترح إضافة الكلمة الانجليزية للأسماء وبعض الأماكن بجانب ترجمتها العربية لأهميتها كمرجع عند التطرق الى النسائية ككلمة Quebec مثلا التي تعتبرمسقط رأس ومكان ولادة الحركة.

- بدلا من "خرقت النساء مجالات المهن" نقترح استخدام الفعل "اقتحمت" حيث تتناسب أكثر مع السياق.

- نقترح استخدام كلمة "ظهرت الموجة الأولى" أو "بدأت الموجة الأولى" بدلا من "حصلت الموجة الأولى."

- نقترح الترجمة التالية " زيادة تأثيرها السياسي" أو "زيادة بروزها سياسيا" بدلا من "زيادة بروزها السياسي."

- نقترح وضع قوسين في: مصطلح "الموجات" ذلك لأنها المرة الأولى لذكره كمصطلح.

- يقترح إضافة واو العطف عند تعداد النقاط التالية: "ويتضمن ذلك الحق في التصويت، الحق في الملكية، الحق في التعليم والحق في الاعتراف بها "شخصاً" تحت القانون" ذلك لأن واو العطف أكثر استخداما في اللغة العربية.

- في جملة: "مفهوم الموجة الأولى للحركة النسائية في كندا في شكل كبير" يقترح تغيير في شكل كبير إلى بشكل كبير.

- هناك اقتراحين للجزء التالي: "و"أمهات الوطن" اللواتي يجب انخراطهنّ" بتغيير يجب انخراطهن إلى يجب أن ينخرطن أو يجب إِشراكهن حيث أن كلمة النساء هي المفعول به في هذه الجملة.

- يقترح تغيير "ما شكل جزءاً مهماً " إلى "مما شكل جزءاً مهماً."

- ما رأيكم بتبديل "مهنتي التعليم والطبابة" إلى " مهنتي التلعيم والطب" حيث أن الطب كلمة حديثة ومتداولة في اللغة العربية.

تعليقات الفريق على تعليقات نورا ومروة وإيثار[عدل]

نود أن نشكر الفريق الثالث على جهوده وملاحظاته البناءة، التي أخذنا بالبعض منها وتركنا الآخر لأننا شعرنا بأنها ليست ذات صلة:

1- تغيير ما إلى مما غير ضروري فالاثنتان جائزتان.

2- في تغيير "أمهات الوطن اللواتي يجب انخراطهن" لم نشعر أن انخراطهن لا تعطي المعنى الذي ذكرتموه ولم تؤثر على فكرة المفعول به كما ذكرتم.

3- في تغيير "في شكل كبير" إلى "بشكل كبير" لان التعبير الأخير خطأ شائع.