نقاش:الخلاص من شاوشانك/أرشيف 1

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل صفحة النقاش الأصيلة.
أرشيف 1


نقاش بدون عنوان

قمت بتغيير عنوان المقالة إلى الاسم المستخدم لترجمة الفيلم في المنطقة العربية..هذه مصادر من الويب ولكنها قد تكون ليست بالمستوى (ضعف الويب العربي عموما)..الخلاص من شاوشانك هو ترجمة جديدة وطالما توجد ترجمة مستخدمة من قبل وكالات الترجمة فعلينا اتباعها.

--النكتة 09:48, 7 أبريل 2007 (UTC)

النكتة، أنا لا أريد أن أدخل في نقاش وجدل له أول ما له آخر ولكنني أريد فقط أن أقول التالي للحق، وليس لأني كاتب المقال والله عليم بهذا، والكن الحق يجب أن يقال وأرجو ان لا تأخذ كلامي بشكل شخصي:
  • أولا ليس هناك شيء إسمه ترجمة رسمية، والمواقع التي أشرت إليها ليست وكالات ترجمة كما تقول، وفقط لأن موقع إتحاد الإذاعة والتلفزيون المصري والموقع الثاني والذي هو موقع الوفاق (جريدة إيرانية) ترجمها هكذا فهذا لا يعني أن هذه الترجمة صحيحة. وقد تترجم في بلد آخر بشكل آخر.
  • نحن كموسوعة تقع على عاتقنا مسؤولية نشر الصواب، وفي النهاية عامة الناس ستستشهد بالموسوعة، ولا يجوز أن نتمسك بالخطأ لأي سبب من الأسباب بل نعمل على تصحيحه وفي نفس الوقت نشير إلى ما سبق لوجوده.
  • بالنسبة لعنوان المقال أعتقد أنه يوجد عتدنا من الإداريين والمحررين ممن يتكلمون الإنجليزية بطلاقة ويمكنهم الاتفاق على عنوان مقبول للجميع بحيث يكون معيارا موسوعيا فكان من الجدى التوصل الى هذا القرار على الاقل باتفاق عدد مقبول من الناس ولا أدري من فوضك باتخاذ هذا القرار شخصيا نيابة عن الجمهور.
  • وإذا كانت ترجمة جديدة هل هذا يمنع من أن تتبع؟ قد يظهر قانون جديد يبطل ما قبله، ما المشكلة في ذلك؟

وأرجو أن تأخذ انت وباقي الاداريون الأجلاء هذه الملاحظات بعين الاعتبار وشكرا. Bakkouz 11:42, 7 أبريل 2007 (UTC)

أنا لا أريد أن أدخل في نقاش وجدل له أول ما له آخر

لا..تفضل بالنقاش كما تفضل..

نحن كموسوعة تقع على عاتقنا مسؤولية نشر الصواب،

نعم بالتأكيد ولكن هذه ترجمة جديدة من وضعك.

وفي النهاية عامة الناس ستستشهد بالموسوعة،

هل قرأت ويكيبيديا:عدم مسؤولية عام؟..

ولا أدري من فوضك باتخاذ هذا القرار شخصيا نيابة عن الجمهور.

لقد وضعت رسالات توضيح في نقل الصفحة وفتحت النقاش هنا..أعتقد أنني تصرفت تصرفا صحيحا..هل رأيت كن جريئا في التحرير؟

وإذا كانت ترجمة جديدة هل هذا يمنع من أن تتبع

نعم..لا نستخدم ترجمات أخرى طالما موجودة أساسا...

وأرجو أن تأخذ انت وباقي الاداريون الأجلاء هذه الملاحظات بعين الاعتبار

أنا أتكلم عن نفسي فقط ولا داع لجليل أو غير جليل ومن فضلك هذا الموضوع لا دخل للإداريين به اطلاقا إلا من الناحية كمحررين مثلي ومثلك..الإداري رأيه مساوي لرأيك .. لا يزيد ولا ينقص..تذكر ذلك جيدا..أنا واع تماما لاحتمال حدوث حرب تحرير بيني وبينك وقد يؤدي إلى منعنا من الموسوعة ولكني أعدك بعدم استخدام أي شيء ضدك أو ضد غيرك..أنا أحترم هذا المكان..أنا هنا أتكلم كمحرر وأنا محرر..--النكتة 17:41, 7 أبريل 2007 (UTC)

كلا، لآ أريد ان أدخل معك لا في حرب تحرير ولا ما يحزنزن، أنا لست ممن يحبون الكلام الكثير، لقد قلت ما أريد قوله وكفى، ولكنني سأقوم بنقل المقال إلى صفحة وداعا شاوشانك بدون تنوين الفتح، أعتقد أن هذا بديهي. Bakkouz 20:52, 7 أبريل 2007 (UTC)

(تعديل بسيط، كنت أريد نقل المقال ولكن يبدو لمشاكل في الموسوعة لم أستطع، فوضعت قالب نقل). Bakkouz 21:23, 7 أبريل 2007 (UTC)

ترجمة رسمية .. هل هناك غباء أكثر من هذا ... توقعت خلافات حول ترجمة مصطلحات اما خلاف على ترجمة اسم فيلم و رفع راية تسميات رسمية فهذا قمة الغباء --كاوس 21:00, 7 أبريل 2007 (UTC)
معذرة إذا كان كلامي غباء بالنسبة لك.. لا أعرف لما تجد الخلافات شيء سيء! صراحة..الخلافات تجعلنا نفهم أكثر الموضوع الذي لدينا وقد يأتي بأفكار جديدة...

في حين معظم العالم العربي من شرقه لغربه يتخدث عن العراب فإن الموقع الرسمي للنكتة يترجمه "الأب الروحى" .... هل تريدنا اعتماد هذه الترجمة كترجمة رسمية .. القرار لك --كاوس 21:13, 7 أبريل 2007 (UTC) لماذا القرار لي وحدي؟ أناأعتقد انني كتبت كلمة ترجمة رسمية بطريقة عفوية حينما سألت عن ترجمة شفرة دافنشي..هل تذكر؟ في الميدان..وأعتقد انني قرأت كلمة ترجمة رسمية وهى "شيفرة دافنتشي"..على العموم..أنا جل ماقصدته هو الترجمة الأكثر شيوعا..ليس لدي مواقع رسمية سيدي..الذي أريده هو الأفضل فقط..لا أمانع في تغيير الاسم إلى الاسم الأكثر شيوعا أو الذي يوافق عليه البقية..--النكتة 18:41, 9 أبريل 2007 (UTC)

الترجمة التي أعتقد أنها أصح للعنوان هي: إصلاحية شاوشانك. فماذا ترون!!. كهيعص 09:54، 2 يونيو 2008 (UTC)